You are here: Foswiki>Gnumed Web>FrontendI18NRu (17 Mar 2013, IvanLykov)EditAttach

Перевод интерфейса пользователя в GNUmed

GNUmed переведен на несколько языков, но если для вашего языка нет перевода или он устарел, можете помочь представить GNUmed другой стране просто путем перевода текста. Посмотрите, насколько полно (есть ли вообще) переведено сейчас ~ 1900 выражений GNUmed на ваш язык.

Перед выполнением любого перевода важно получить исходное понимание некоторых терминов, используемых GNUmed, для этого сначала посмотрите GmManualBasicEmrConcept.

Дерево VCS содержит краткие примечания, как приступить к переводу.

Открытая учетная запись Launchpad позволит улучшить онлайн указанные переводы. (Многоязычный медицинский помощник с битами времени будет иметь неоценимое значение для выражений ориентированных на здравоохранение, которые составляют ~ 2/3 от совокупного, и оставляя более-технические термины для других.)

Вот ссылки для непереведенных строк:

Если вы не можете работать через интернет, но фактически присоединяетесь к команде Launchpad разработчиков GNUmed, то можете скачать файлы .po, или из Launchpad, или из копии разработки GNUmed – примечания здесь. Сторонние инструменты для обсуждения включают translate.google.com и dictionary.reverso.net.

Если вы последовали совету выше и создали перевод для вашего языка, то можете открыто послать файл .po или уведомление в список для включения в следующий релиз. Таким образом, ваши усилия не будут потеряны, пока GNUmed продолжает разрабатываться.

Работа…

Члены команды переводчиков могут загружать файлы, как возможные (видимо) драйверы. Уместные страницы справки:

В ошибке 264121 исполнимый модуль Launchpad заявляет "Теперь у нас есть импорт bzr. Мы должны отметить здесь этот вариант, как предпочтительное средство загрузки."

Проталкивая набор имеющихся в Launchpad переводов, мы пока не выяснили дальнейшего использования инструмента Launchpad в прямой загрузке/импорте на основе браузера – принципы здесь. Если мы будем использовать его, возникает путаница в том, как правильно использовать…, что, может быть, лучше всего объясняется ошибкой 264109, которая пришла после сообщения об ошибках 60939, 229026 и 264101.

Разные примечания взяты из сообщений об ошибках перевода в Launchpad

Строки перевода, являющиеся "слишком длинными", в определении формата gettext результируют их в строку
msgstr ""
игнорируемую при компиляции в файле .mo. Кажется, они не отображаются в Launchpad, как требующие исправления.

Строки файла gettext, подобные "Language-Team: FR <LL@li.org>\n" являются, своего рода, вставкой системы gettext по умолчанию. FR, вероятно, взят из намерения, имевшем LL@li.org некоторое устаревшее значение.

Если что-то и есть, так не код языка и ".po" в имени файла, система импорта не распознает язык и файл проводится для проверки вручную.

... "Я запустил снова "msgfmt -c" и не получил никаких ошибок. Этот файл находится в настоящее время в "очереди импорта", у меня есть несколько дней, ждет утверждения. Что может быть неверным? -> Есть шансы, что проблема с концом линии в стиле Windows: символ возврата каретки и перевода строки. Иногда мы видим закрывающую кавычку, появляющуюся между двумя, в этом случае некоторые программы будут видеть возврат каретки как новую строку, а другие нет. Таким образом msgfmt не будет жаловаться, но будет Launchpad.


https://bugs.launchpad.net/launchpad-foundations/+bug/229026 Как установлено на 1 2009, все шаблоны получаются "импортированными", как если бы это сделал владелец ветки. Или что-то. Мы определенно должны попытаться по электронной почте просто человеку, который запросил импорт, или настроить. После исправления в любых будущих обновлениях она должна быть исправлена.
https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/264101 Денис Арно сообщает о проблеме с переводом Бретон (br) для пакета firefox-3.0 Hardy. Он сначала загружает файл PO (после исправления многих ошибок, вы обычно получаете попытку сделать это), а затем файл XPI. Он загрузил последний в бретонской перевод, а не в шаблон.

Не удалось добавить XPI: импортер ошибочно полагает, что это был файл PO! Причина этого, кажется в том, что POFileUploadView предпочитает существующий путь POFile над закаченным. Он не передает формат в TranslationImportQueue.addOrUpdateEntry(), поэтому addOrUpdateEntry() предполагает, что формат нового файла основан на имени файла. В этом случае имеется старое имя файла PO вместо нового имени файла XPI.

Простой способ обойти состоит в том, чтобы POFileUploadView предпочитал имя новой загрузки, если он имеет расширение, которое отличается от уже существующего POFile в базе данных. Более искушенным должно быть повторное использование имени в базе данных, но замените, или расширение, или все имя файла (не трогая остальную часть пути).


Однажды я решил, что добавил достаточно значительное количество новых строк в клиента. Я запустил push-po-file-to-launchpad.sh, который генерирует новый po файл и загружает его в launchpad.

Перед тем, как разблокировать, я перехожу к get-translations-from-launchpad.sh, скачанному отсюда, объединил с тем, что в CVS, и завершил.

Поэтому было бы здорово, если бы мы смогли получить истинный джем po, очищенный, и документ, рассказывающий мне, как загружать .pot/.po из командной строки.
Topic revision: 17 Mar 2013, IvanLykov
 
Download.png
This site is powered by the TWiki collaboration platformCopyright © by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding Foswiki? Send feedback
Powered by Olark